Leder du efter en pris på oversættelse?

Du leder online efter en pris på oversættelse, og bliver frustreret når en virksomheds hjemmeside ikke viser deres priser. Når du beslutter dig for at arbejde sammen med et bestemt oversættelsesbureau, og bestemmer dig for at købe tjenester fra det, vil du gerne vide hvor meget du kommer til at betale for disse tjenester. Og du har ret, det er helt naturligt at du skal kunne kvantificere den værdi, du får for de penge du betaler.

Dansk kroner

Årsagen til at mange oversættelsesbureauer ikke viser deres pris, er ret simpel: hvert oversættelsesprojekt kræver en unik tilgang, og der er mange variabler involveret i bestemmelsen af prisen. Naturligvis er der nogle virksomheder derude der viser deres priser for oversættelsestjenester, men jeg ville være forsigtig med at arbejde med dem i en professionel sammenhæng, på grund af deres blinde tilgang til prissætning.

Så hvordan fungerer oversættelsessatser?

Her er en oversigt over, hvordan de fleste oversættelsesbureauer fastsætter deres priser for oversættelsestjenester.

Pris pr. ord

Dette er den mest almindelige tilgang for mange oversættere og oversættelsesbureauer. Prissætning pr. ord har tendens til at være den mest fair tilgang for alle involverede parter, da det hjælper dig med at holde øje med projektomkostningerne i modsætning til betaling pr. side eller pr. time.

Pris pr. side

Nogle virksomheder vil tilbyde dig en pris for at oversætte dit indhold, som er baseret på antallet af sider som dit dokument indeholder. Prissætning pr. side fungerer godt for dokumenter, hvor der ikke kan opnås elektronisk ordtælling. Pris pr. side bestemmes af et estimat af antal ord på en enkelt side. For at prissætning pr. ord skal være korrekt, skal du dog give virksomheden redigerbare filer når det er muligt, og undgå scannede PDF-filer.

Minimumspris

Vær klar til at betale minimumspriser til sprogvirksomheder hvis du kun har små projekter. Et lille projekt anses for at være et dokument, der indeholder op til 350 ord.

Andre faktorer, der bestemmer prisen

Nu hvor du har lært om de mest almindelige prissætningsmodeller for oversættelser, skal du også forstå andre faktorer, der bestemmer prisen. Disse faktorer omfatter:

1. Kompleksiteten af emnet

Hvor kompleks er emnet af dit indhold? Hvis du har meget teknisk indhold, der kræver et videnskabeligt niveau af ekspertise, skal du være parat til at betale for sådanne ekspertydelser.
Vær forsigtig med virksomheder, der giver dig de samme priser uanset hvad emnet er. Hvis det er kvalitet, du er ude efter, skal du regne med priser som er i overensstemmelse hermed.

2. Sprogkombination

Nogle sprog er mere almindelige end andre. Hos Daneng er engelsk langt det mest efterspurgte sprog. Dette gælder både dansk til engelsk og engelsk til dansk oversættelse. Som følge heraf, kan vi tilbyde konkurrencedygtige priser for disse sprogkombinationer.

3. Ekspeditionstid

Hvor hurtig skal oversættelsen være færdig? En god basislinje til brug for realistiske ekspeditionstider er 2.000 ord om dagen. I gennemsnit kan en oversætter oversætte omkring 2.000 ord om dagen. Du skal bemærke, at dette kun er til oversættelse. Det omfatter ikke redigering og korrekturlæsning af yderligere oversættere.

Hvad er en fair pris?

Hvis du ser virksomheder, der kræver håndøre for professionelle menneskelige oversættelsestjenester, bør det være en grund til at dine alarmklokker ringer. Jeg ville helt sikkert sætte et spørgsmålstegn ved evnerne hos et firma, der opkræver en så lav pris og hævder at levere professionelle oversættelsestjenester.
Det giver simpelthen ikke mening økonomisk.

Sammenligning af æbler til æbler

Hvorfor betale mere for en tjeneste, som andre tilbyder til en lavere pris? Hvis det er en ægte ‘æbler-til-æbler’ sammenligning, bør du overveje den billigere mulighed. Dog er det ofte ikke en ægte “æbler-til-æbler” sammenligning. Du kan opleve at nogle virksomheder opkræver halv pris pr. ord i forhold til hvad andre opkræver. Grunden til hvad deres begrundelse for denne prisforskel er, er ikke noget som vi kan gisne om i denne artikel. En ting er helt sikkert, at det ikke involverer professionel menneskelig oversættelse. Og hvis det gør det, bør du alvorligt stille spørgsmålstegn ved resultatet. Du tror, du betaler for en professionel menneskelig oversættelse, men du får muligvis noget andet. Find ud af hvad der gør en oversætter til en god oversætter her.

Sådan undgår du sådanne oplevelser?

Når et firma giver dig en pris for en oversættelse, hvad enten det er pr. ord eller en anden måde, skal du altid sørge for at få bekræftet hvad der er inkluderet i prisen. Ellers kan du ikke foretage en rimelig sammenligning. Du vil måske ende med at bruge mindre penge i det korte løb, men det vil helt sikkert koste dig mere i det lange løb. Måske er den bedste måde at undgå dårlige oplevelser på, at bede om en prøveoversættelse af din tekst. Vi tilbyder selvfølgelig prøveeksempler under vores ‘Prøv før du køber’ initiativ.

Konklusion

På nuværende tidspunkt, bør du være relativt vidende om prisen for oversættelse og hvordan det fungerer. Du har lært om forskellige prissætningsmodeller og strukturer, sammen med de faktorer der påvirker oversættelsesprisen. Det vigtigste er, at du med disse oplysninger nu ved hvad man skal kigge efter, for at træffe en velinformeret beslutning, når man forhandler om en pris for oversættelsestjenester. Lad dig ikke narre af virksomheder, der tilbyder utroligt lave priser. Som ordsproget siger, hvis prisen ser for god ud til at være sand, så er den det sikkert også.

Nyttige links