Google Translate eller menneskelig oversættelse?

Google TranslateGoogle Translate, er en maskinoversættelse, men den blev aldrig oprettet med fokus på sprogforståelse. For at gøre tingene værre, er Google Translate aldrig blevet designet eller programmeret til at forstå forskellige situationer. Tjenesten er udelukkende bekendt med strenge som er sammensat af ord som er sammensat af bogstaver. Det drejer sig om ultra-hurtig behandling af stykker af tekst, og ikke om at tænke eller forestille sig eller huske eller forstå teksten.

Læsning vs forståelse

For at sætte tingene i perspektiv, så læser den flersprogede tjeneste ikke noget – ikke i den normale menneskelige forståelse af verbet “at læse.” Den behandler bare teksten. Symbolerne der behandles, har ingen forbindelse til rigtige oplevelser i verden. Tjenesten har ingen tidligere minder som den kan gøre brug af, intet billedsprog, ingen forståelse, ingen mening der ligger bag de ord, som den så hurtigt spytter ud igen. Se tabellen nedenfor:

KildeGoogle Translate
Der er gået ged i budgettet, fordi Hans regner dårligt, så helt kort sagt er han på spanden måneden udThere has been goat in the budget because Hans is raining badly, so in short, he is on the bucket the month out

Nogle læsere har måske en mistanke om, at jeg for at bevise at Google Translate ikke virker, har fundet afsnit i tekster, hvor det er klart at Google ikke har en chance, og ender med at oversætte noget forfærdeligt volapyk, de tror måske at tjenesten faktisk gør et meget bedre stykke arbejde på langt de fleste afsnit af tekster, som den bliver præsenteret for. Selv om det lyder plausibelt, er det ikke tilfældet. Næsten alle typer af tekst, jeg valgte fra artikler som jeg læser i øjeblikket, gav anledning til oversættelsesfejl af alle former og størrelser, herunder totalt meningsløse og uforståelige sætninger.

Menneskelig oversættelse på den anden side, betegner en dybtgående menneskelig kunstform, der med omhu transformerer klare ideer i sprog A til klare ideer i sprog B, og den brodannende handling bør ikke blot skabe klarhed, men også oprigtigt oversætte skrivemåder, særheder og idiosynkrasier af den oprindelige forfatters skrivestil.