Dansk-Engelsk Oversættelsestjeneste

for

Vores kerneforretning er ikke begrænset til at levere oversættelses- og redigeringsydelser. Vores kerneforretning er at tilbyde troværdige, målbare og varige værdier til akademikere i hele landet. Dette er beregnet til dem, som ønsker at offentliggøre deres akademiske artikler, manuskripter og afhandlinger på engelsk i førende tidsskrifter.

Services

Værdier og arbejdsetik

Man kan på mange måder sige, at vores hovedprodukt er kundeservice. Det er her vores fokus ligger. Vores ansatte er 100% engagerede i denne proces.

Det handler om mere end bare at oversætte sætning for sætning, for at din besked skal nå igennem til din specifikke målgruppe, og den bliver forstået på tværs af landegrænser.

Dansk-engelsk oversættelse på højt niveau tilbydes akademikere

En tekst skrevet, oversat, revideret eller korrigeret af os vil fremstå som et professionelt dokument, der i høj grad er præget af interkulturel og kommunikativ kompetence. Læs mere »

Korrektur eller gennemgribende redigering?

Korrekturlæsning og tekstredigering af alle slags engelske tekster på højeste niveau til akademikere og erhverv. Vi kan revidere Deres tekst, rette fejl og returnere et professionelt og koncist dokument. Læs mere »

Oversættelse til Deres erhverv

Danish-English.com hjælper virksomheder med at kommunikere deres budskaber ud— uanset om det foregår via professionel oversættelse, korrekturlæsning, redigering, gennemskrivning eller omfattende projektstyring. Læs mere »

Andre sprogkombinationer?

Vi tilbyder oversættelsesløsninger til og fra dansk inden for alle 21 EU-sprog. Uanset hvad du arbejder med, og hvad dit oversættelsesprojekt er, har vi den viden og de ressourcer der skal til for at imødekomme dit projekt og din deadline – hver gang. Læs mere »

Tilføjelse af troværdig, målbar og langvarig værdi til din tekst

En dyb forståelse af den akademiske skriveproces

Oversættelses- og redigeringsydelser til akademikere, hvad enten de er videnskabsfolk eller forskere, strækker sig langt ud over den forventede præcise gengivelse af teksten fra sprog A til sprog B. Det kræver først og fremmest en dyb forståelse og håndtering af den akademiske skriveproces, dens analysemetoder og argumentation, samt de regler og retningslinjer, der er for angivelse af kilder, som anvendes i hele skriveprocessen.

Talent, flair, og ekspertise

Ud over det ovennævnte, så kræver oversættelses- og redigeringsydelser til akademikere også talent, flair, ekspertise, lidenskab for det skrevne ord, et stort ordforråd i både kilde- og målsprogene, og et intimt bekendtskab med de toner og rytmer, der karakteriserer lokal tænkning. Kort sagt er oversættelses- og redigeringstjenester for akademikere nærmest en form for kunst, der konstant trækker på ens mangeårige erfaring i livet og på ens kreative fantasi.

Først omskriver vi...

 Her er en beskrivelse af hvordan, vi kan tilføje en troværdig, målbar og langvarig værdi til din tekst; det være sig en akademisk artikel, et manuskript eller en afhandling. Først omskriver vi komplekse videnskabelige eller tekniske oplysninger til nyttige, mindeværdige budskaber. Vi identificerer hurtigt huller, uoverensstemmelser eller andre svagheder i kommunikationen af vigtige tekniske relationer og problemstrukturer. Det er vigtigt, at vi arbejder sammen med dig for bedre at strukturere emnet eller problemet, som din tekst påtaler. På den måde bliver specifikke interesser, værdien og formålet med dit arbejde tydeliggjort for din målgruppe. Vi sikrer også, at din tekst ikke kun er overbevisende for din målgruppe, men også mindeværdig og værdifuld.

Pris på oversættelse – Hvordan beregner vi?

Vi vurderer altid en opgave først og giver derefter et tilbud med fast pris og fast leveringstid – inden opgaven påbegyndes. Tilbud beregnes ikke alene ud fra antal tegn, ord og linier. Det der typisk indvirker på arbejdsmængdens størrelse, er:

  • Sværhedsgrad
    • Fagområde
    • Kildematerialets kvalitet
  • Kvalitetskrav
    • Overensstemmelse med referencemateriale
    • Målgruppetilpasning
  • Mængde og Omfang
    • Tekstmængden der skal oversættes
    • Layout-arbejdsmængden
Pris på oversættelse

5. november 2018
Hej Asher,

Tusind tak for gennemlæsningen, og de mange nyttige forklaringer i margen! Nu er den artikel endelig på vej til tidsskriftet.

BH

Henriette

Vores gyldne logo

Efter 15 år i oversættelsesbranchen var det på tide, at vores logo repræsenterede vores værdier og arbejdsetik og frem for alt vores ansatte.

Sandheden er,

At vi allerede havde et meget godt logo. Det var unikt, moderne og velafbalanceret, og det har tjent os rigtig godt siden 2002. Så i stedet for at skabe et helt nyt logo, valgte vi en opdatering. I bund og grund gik vi fra en kongeblå farve til en gylden farvegradient. Hvorfor guld? Fordi udvindingen af et par gram guld kræver fjernelse af mange tons jord. På samme måde var sammensætningen af det mest talentfulde team i forbindelse med menneskelig oversættelse til tider meget udfordrende. Det tog år med en grundig rekrutteringsproces og søgen blandt snesevis af gode kandidater for at komme til der, hvor vi er nu. På nuværende tidspunkt tilbyder vores ‘gyldne’ team af oversættere og redaktører en blanding af komplementære færdigheder og ekspertiser, der passer til næsten alle områder af oversættelse, hvad enten det er akademisk, litterært, videnskabeligt, medicinsk, teknisk eller inden for marketing.

Nu er det din tur

Når det er blevet tid til din næste oversættelse, visualiser guld, tænk renhed, føl prestige, oplev ægte stil og elegance—og overvej at samarbejde med os.

Scroll to Top