Tabt i oversættelsen? En redaktør kan hjælpe

Tabt i oversættelsen? En redaktør kan hjælpeOversættelse er en kunstart, der kræver meget ekspertise og engagering, for ikke at nævne timevis af pligtopfyldende arbejde og revision. Du bør ikke underkende vigtigheden af at have en redaktør til at forbedre og finjustere det arbejde oversætterne har lavet, hvis du ønsker at få et godt resultat, der efterlader et godt indtryk hos dine klienter i den gældende sproggruppe.

Som vi alle ved, er dét at blive ”tabt i oversættelsen”, et fænomen der sker alt for ofte. Talemåder og daglidagsudtryk er så ofte en del af vores sprog, at vi helt glemmer hvor indviklede og komplicerede, deres oprindelse kan være, og hvor mystiske de kan være, når de bliver mødt af en person hvor sproget er tillært. En redaktør kan videreformidle disse betydninger i den rigtige kontekst og med nuancer og elegance, frem for at give et resultat der er fyldt med mærkelige vendinger og ordsprog, som er langt fra dét der oprindeligt var ment med den originale tekst. Selvom oversætteren nok gør sit bedste for at bygge bro mellem betydningerne, vil det gøre en betydelig forskel til at opnå et naturligt sprog, at have en redaktør der kan sikre, at alle aspekter i teksten giver mening for en almindelig læser.

Redaktørens rolle er ikke begrænset til at kontrollere teksten efter oversættelse. Han eller hun har også ansvaret for at holde teksten op imod det originale dokument, på det sprog som teksten blev oversat fra. Som du kan se, afhænger oversættelsesprocessen af flere personer, der alle skal være kvalificerede og dygtige til deres arbejde. En redaktør er den sidste agent i processen, som overser arbejdet med at skabe en oversættelse fri for grammatiske fejl og andre fejl i syntaks, struktur eller ordvalg. Med hjælp fra en redaktør kan den oversatte tekst blive præcis og fængende, hvilket giver et imponerende førstehåndsindtryk for din organisation.

 

Comments on this entry are closed.

Google+