Redigering – har du råd til at lade være?

Kort sagt: du har ikke råd til at lade være. Redigering er absolut nødvendigt for de fleste teksters vedkommende. Det gælder især i forhold til akademiske arbejder – tidsskrifter og andre professionelle publikationer stiller så høje krav for at optage artikler eller andre tekster, at der ikke er plads til fejl.

Disse krav er selvfølgelig et endnu større problem, hvis der er behov for at din tekst bliver oversat fra et sprog til et andet. Heldigvis er det den akademiske redaktørs opgave at sørge for at din tekst er så god som den kan blive, uanset sproglige forskelle. For at kunne dette, skal redaktørerne kunne håndtere nogle helt særlige udfordringer, som gælder i forhold til oversatte akademiske tekster. Her er et blik på to af disse udfordringer.

Behovet for præcision

En af de primære udfordringer, når man skriver en akademisk tekst, er behovet for præcision. De fleste forskere arbejder med at undersøge helt særlige nicheområder, og det gør, at et skriftsprog der bevarer et stramt fokus, er påkrævet. Desværre kan noget af præcisionen gå tabt under oversættelsen, og dette gælder særligt når du selv forsøger at oversætte. Som ekspert inden for det pågældende område, ved du præcis, hvad du prøver at sige, men det er ikke sikkert at det samme gælder for andre, som ikke kender nærmere til dit arbejde.

Heldigvis kan et samarbejde med en akademisk redaktør i forbindelse med oversættelsen bidrage til at afhjælpe dette problem. Redaktørerne har en god forståelse for den bedste måde at gøre dine ideer klare og tydelige på deres sprog, da det er deres modersmål.

Behovet for stil

Akademiske tekster er normalt ikke kendt for deres kreative prosa, men det betyder ikke, at stil er helt uvæsentlig for arbejde. Ting som skrivestil, strukturen i teksten og selv overgangsafsnit kan have en væsentlig indvirkning på din succes. Men der gælder ingen universelle konventioner, hvad stil angår – der kan faktisk være meget store forskelle fra den ene kultur til den anden.

Uden en akademisk redaktør, risikerer du at stå med en oversættelse, der fremstår som sjusket eller dårligt skrevet på et andet sprog. Men med redaktørens hjælp kan du sikre dig, at din skrivestil fremhæver den vigtigste pointe i dit budskab.

Comments on this entry are closed.

Google+