Menneske eller maskinoversættelse – hvem oversætter bedst?

maskinoversættelseEt sted i Danmark hænger der en besked på opslagstavlen på et Best Western Hotel. Beskeden er oversat fra dansk til engelsk af en maskine og lyder: “Time heals all wounds, but the association gives the everyday”. Som du nok kan se, er den første del oversat perfekt, men der er noget helt galt med den sidste del. Citatet har fuldstændigt mistet sit budskab. Selvom det måske ikke er et stort problem, når det handler om et citat på en opslagstavle, kan det dog gå helt galt. Hvad nu hvis det var et juridisk dokument, som eksempelvis et testamente, eller hvis det var en medicinsk oversættelse, der skulle bruges til at finde en mulig kur for en meget syg patient? Du kan nok forestille dig, hvordan en dårlig oversættelse kan skabe alle mulige problemer i det lange løb. For at forstå, hvordan sådanne lingvistiske afvigelser kan forekomme med maskinoversættelser, er det vigtigt at forstå, præcis hvordan sådan et program virker.

Hvordan virker maskinoversættelse

Man antager tit, at maskinoversættelser bliver lavet ved, at programmet har en indbygget ordbog, og oversættelserne sker ved, at hvert ord bliver oversat separat. Selvom det er en god antagelse, og det helt sikkert er sådan, det var førhen, så har moderne programmer en mere statistisk tilgang til oversættelser. Oversættelsesprogrammer og online tjenester som fx Google Translate er baseret på fordelingsmæssige statistikker og data, men de har dog ikke nogen lingvistisk ”logik” bag sig. Det resulterer i en skævhed i oversættelserne, hvor almindelige ord og sætninger bliver oversat relativt godt (til det passende modstykke på et andet sprog), mens det samme ikke gælder ualmindelige ord og sætninger. Det er der, problemet ligger – programmerne oversætter ikke idiomatiske udtryk og kulturbaserede ordsprog. Kort sagt, så er de fleste moderne oversættelsesprogrammer, ved hjælp af grundtekster, ”trænet” til at lave statistiske gæt for, hvor sandsynligt det er, at et bestemt ord vil følge et andet i en given sætning. Da sætningsstrukturen vil variere på det sprog, der anvendes, er tilgangen, som oversættelsesprogrammer benytter sig af, mere præcis, end hvis der blev oversat ordret.

Fordele ved oversættelser af mennesker

Selvom computere har meget store processorkræfter og kan udføre store udregninger, som ikke engang det mest talentfulde menneske kan, så er der stadig langt igen for oversættelsesprogrammer, når det kommer til små nuancer i sproget, før de kan lave en oversættelse, der er helt præcis og af samme kvalitet som en oversættelse, der er lavet af en dygtig person. Mange anvender oversættelsesprogrammer, da det er billigt og hurtigt, men resultaterne er ofte meget skuffende. Når man eksempelvis oversætter store dokumenter, er det sjældent, at de bliver oversat perfekt og uden grammatiske fejl, eller uden at budskabet går tabt. Ved anvende personlige oversættelser, og hvis oversætteren er erfaren og talentfuld udi begge sprog, så kan du være sikker på, at der vil blive tænkt over sproglige finesser og sætningsstrukturen – og det gælder selv for de mest komplicerede tekster. En ting er sikkert – der er en ubalance i folks forventninger til oversættelsesprogrammer, og det programmerne egentlig kan levere. Flere og flere personer er ved at indse netop dette, og de forstår værdien i personlige oversættelser. Sprog er en meget kompleks ting. Derfor er det også svært at lære et nyt sprog, når man er blevet voksen. Sprog er mere end blot en samling ord: Sætningsstruktur, grammatik, følelse og kulturelle forskelle spiller alle en rolle, når man oversætter. Det er meget tvivlsomt, om personlige oversættere nogensinde bliver udskiftet, når netop dette er tilfældet.

Comments on this entry are closed.

Previous Post:

Next Post:

Google+