Korrekturlæsning er uden tvivl vigtigt! Her er årsagen

Vi oversættere laver sjældent tekster der er fri for grammatiske fejl, fejlagtig brug af terminologi, kulturelle faldgruber eller endnu værre, misfortolkning af betydning.

Korrekturlæsning er uden tvivl vigtigt! Her er årsagenSå når det kommer til at redigere og oversætte forskellige tekster og emner, er det livsvigtigt at have en dygtig korrekturlæser ved hånden. Det dur ikke med tekster, der er fyldt med små grammatiske fejl, stavefejl eller ringe syntaks, hvis du ønsker at give korte og præcise informationer, og at kommunikere din stil og dine idéer præcist og nøjagtigt på forskellige sprog, til din specifikke målgruppe. En korrekturlæsers opgave er, at holde øje med disse små faldgruber når kollegerne oversætter, men også at kontrollere og redigere de dokumenter og manuskripter som modtages af klienter. At have en dygtig korrekturlæser ved hånden vil gøre underværker for dine tekster på langt sigt. En korrekturlæser vil sikre at dine tekster er frie for fejl ved at holde den oppe imod den originale kilde og gennemlæse den oversatte tekst. Han eller hun vil også sikre dig imod dårlig syntaks eller mærkelige vendinger, og at ord og meninger i en specifik kulturel sammenhæng er blevet forklaret og oversat nøjagtigt. Det vil efterlade læseren med følelsen af, at du og din organisation arbejder i et professionelt miljø, der også reflekteres i de tekster og dokumenter, som repræsenterer jer.

På den anden side har adskillelige eksempler på dårlig korrekturlæsning eller mangel på samme vist, at det ofte kan lede til negative konsekvenser. Sætningen ”tabt i oversættelsen” giver rigtig god mening i den kontekst – ofte bliver nogle ord oversat direkte, og tekstens mening bliver helt forvrænget i den oversatte tekst. Det kan også ende med at blive pinligt, hvis en frase ikke blot er absurd, men decideret upassende. I andre tilfælde kan dårlig syntaks, grammatiske fejl og mangel på forklaring af kulturelle kontekster resultere i tekster der er svære at læse, og som efterlader andre med et negativt indtryk, hvilket påvirker dit marketingarbejde og din arbejdsprocess.

Når man arbejder med en korrekturlæser eller redaktør, vil man komme gennem processen i tre trin. Først vil korrekturlæseren læse dokumentet igennem, og sikre at der ikke er store fejl, og at sproget er naturligt. Herefter vil han eller hun undersøge sætningerne én efter én, og redigere dem for at give plads til en mere sammenhængende stil. Til sidst vil væsentlige eller udviklingsmæssige ændringer blive lavet: Større uddybning eller forklaringer kan tilføjes, og mangler i teksten kan blive udfyldt. 

Comments on this entry are closed.

Google+