Kan det lade sig gøre at oversætte med ordbog?

Kan det lade sig gøre at oversætte med ordbog?At oversætte et helt dokument ved hjælp af en ordbog er lidt ligesom at lære at svømme ud fra en samtale. Hvorfor svømning? Sprog er meget ligesom forskellige have, der sagtens kan være en del af et større ocean, selvom de hver især er meget forskellige. Tænk på forskelle i alfabeter, bogstaver, vokaler, konsonanter, idiomatiske udtryk, sammentrækninger, intonationer, udtalelser, grammatiske regler, syntaks og sætningsstruktur – de er alle med til at skabe den berømte sprogbarriere. Herudover blive sprog meget påvirket af kulturelle, miljømæssige, situationsbestemte og tidsmæssige faktorer, hvilket betyder, at de sjældent er ens. Kort sagt; det vil være alt for risikabelt at sejle i det store sproghav blot udstyret med en instruktionsbog – uanset hvor godt skrevet den så end er.

På den anden side kunne du vælge at hyre en erfaren kaptajn til at overvinde de stormende bølger og styre dit skib i sikkerhed. Det betyder ikke, at kaptajnen aldrig vil benytte sig af en manual, men det ville kun ske, hvis det viser sig nødvendigt. Den samme logik gælder, når du hyrer en professionel oversætter til at håndtere dit projekt. Vi anvender også ordbøger, ordlister og oversættelseserfaring for at navigere i det store sproghav, men en ordentlig uddannelse, træning, erfaring og specialisering hjælper til med at få konteksten til at give mening.

Kontekst er meget vigtigt, når det kommer til oversættelse, og det er ordbøger sjældent gode til. Selvfølgelig kan du finde ud af, hvad ’assiduous’ betyder på dansk (der er faktisk mindst seks mulige oversættelser), hvilket gør det nemmere at tage de rette beslutninger for oversættelsen. Hovedproblemet opstår, når det drejer sig om at få teksten i rette kontekst, så det færdige produkt er klart, sammenhængende, grammatisk & idiomatisk korrekt og mest af alt: meningsfyldt.

Selvfølgelig er der situationer, hvor det er rigeligt at kigge i en ordbog, specielt hvis passagen blot er et par sætninger lang og ikke for kompleks – ligesom stille og roligt vand i en beskyttet bugt. I de fleste tilfælde vil du dog få det bedste resultat ved at ansætte en erfaren og pålidelig oversætter til at gennemgå dit projekt. Det vil spare dig tid og penge samt – i de fleste tilfælde – være en fordel for dit personlige og professionelle omdømme.

Comments on this entry are closed.

Google+