God oversættelsespraksis og Kvalitetsgaranti

En god oversættelsespraksis

Vi betragter oversættelsesprocessen som et samarbejde mellem os og kunden, hvor begge parter deler ansvaret for resultatet. Hvis en af parterne ikke lever op til sin del af samarbejdet, går det ud over resultatet.

Hvordan sikrer vi kvaliteten?

To sprogeksperter på hver opgave: Vi sætter to sprogeksperter på hver enkelt opgave: Den ene oversætter og den anden læser korrektur på opgaven. Vi benytter os altid af mindst en, der har målsproget som modersmål.

Supplerende materiale

Vi beder altid kunderne om, såfremt det er muligt, at forsyne os med supplerende materiale, såsom illustrationer, tidligere oversættelser og andre midler, der kan bidrage til en effektiv oversættelsesproces.

Spørgeskemaværktøjet

Alle virksomheder har deres egen fagspecifikke terminologi. Nogle gange har det samme ord to forskellige betydninger, afhængigt af hvilket fagområde man beskæftiger sig med. Derfor benytter vi os af et spørgeskemaværktøj til at kommunikere med jeres udvalgte kontaktperson i en fortsat proces af godkendelser og forkastelser.

Comments on this entry are closed.

Google+