Hvad er en god oversættelse?

en god oversættelseEn god oversættelse er ikke et spørgsmål om at konsultere Oxford-ordbogenog sætte ordene sammen i håb om, at de sammen giver mening. Oversættelse er en langt mere kompleks sag og involverer adskillige kriterier, som De sikkert ønsker at overveje, inden De ansætter en oversætter. En god oversættelse er en kombination af følgende kriterier:

Betydning

Har oversætteren først og fremmest været i stand til at forstå betydningen af Deres tekst?

Terminologi

Har oversætteren med succes valgt de rette ord, udtryk og den idiomatiske idiosynkrasi, der er relevant for Deres tekst?

Grammatik

Har oversætteren en tilstrækkelig forståelse for de grammatiske regler, der er relevante for målsproget?

Klarhed

Er oversættelsen forståelig og utvetydig?

Vores løsning: En totrinsproces

Det er vores erfaring, at ingen enkelt oversætter – uanset hvor egnet og velinformeret han/hun er – kan producere den kvalitet, vores kunder forlanger af os. Derfor gennemgår alle oversættelsesopgaver hos Dansk Engelsk Oversætter- og sprogservice en toetapers proces. Hvis De fx ønsker at få Deres tekst oversat fra dansk til engelsk, foregår det på følgende måde:

Teksten bliver først oversat af en indfødt dansker. Dernæst underlægger vores engelske redaktør – hvis modersmål er engelsk – teksten en grundig korrekturlæsnings- og redigeringsproces, hvorved alle aspekter, så som betydning, grammatik, terminologi og tydelighed, kontrolleres.

Hvis det er nødvendigt, vender redaktøren tilbage til oversætteren med spørgsmål. Hvis redaktøren ikke er tilfreds med svarene, tøver vi aldrig med at spørge kunderne, indtil vi er sikre på, at vi har forstået teksten korrekt.

Vi håber, De finder disse informationer nyttige. Tøv ikke med at kontakte os for at sikre, at De får en god kvalitetsoversættelse til den rette pris.

Comments on this entry are closed.

Google+