Det er ikke nemt at oversætte

Det er ikke nemt at oversætte
Oversættelser er mere end bare at udskifte ord skrevet på et sprog med ord på et andet sprog. En ordret oversættelse giver forfærdelige resultater, da sprog er mere komplekst. Når det gælder oversættelse, er der mange aspekter af syntaks, stavning, kontekst, stil, kultur og lingvistisk, der skal tages i betragtning. Det kan kun gøres effektivt af personer med erfaring, som besidder de rette kvalifikationer og kundskaber. Kort sagt: det er ikke nemt at oversætte.

En god oversættelse kan ikke laves af alle – selv ikke de tosprogede

Med ovenstående kan vi nu begynde at forstå, hvorfor en god oversættelse ikke kan laves af alle – selv ikke hvis de er tosprogede. Det er almindeligt antaget, at man taler begge sprog flydende, når man er tosproget, og har gode evner til at udføre oversættelses- og tolkearbejde. Det er der dog ingen garanti for. For at kunne skrive en god oversættelse, er det blandt andet vigtigt at forstå den originale tekst ordentligt, så man kan viderebringe budskabet til det nye sprog, der jo skal have samme budskab og stil som den originale tekst. Faktisk modtager oversættere en del projekter, der tidligere er blevet oversat, men som senere har givet problemer. Nogle gange er oversættelserne lavet af tosprogede familiemedlemmer, venner eller bekendte, og teksterne bliver sendt til professionelle, der skal læse korrektur, når problemerne begynder at vise sig. Det er dog ikke altid muligt at læse korrektur, da det ofte tager længere tid at rette dårlige oversættelser, end det tager at lave helt nye.

Gratis online oversættelser giver ikke resultater af høj kvalitet

Som vi så tidligere, oversætter programmerne bag disse hjemmesider ordret. Faktisk er maskinoversættelser gode eksempler på dårlige oversættelser, da de indeholder mange fejl, ikke har et ordentligt budskab og mangler en ordentlig stil. Nogen gange kan de også være ret morsomme at læse. Maskinoversættelser kan give en vag fornemmelse af bestemte informationer, men med alle de fejl, de indeholder, kan man ikke helt stole på dem, og de bør aldrig udgives. Desværre kender vi mange eksempler, hvor sådanne oversættelser netop er blevet offentliggjort, og det har haft katastrofale følger for virksomhedernes identitet og juridiske troværdighed, at de valgte at stole på de dårlige oversættelser.

Dårlige oversættelser betyder dårlig kommunikation

Vi kender også mange tilfælde, hvor dårlige oversættelser medførte kommunikationsfejl, der havde alvorlige konsekvenser. Retssager er blevet tabt, administrative ordrer er blevet aflyst, eller man har mistet værdifulde klienter. Det er bedst at være på den sikre side og vælge en professionel oversætter, der med omhu kan tage hånd om dit projekt.

Comments on this entry are closed.

Google+